The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: “Be”. And he was. The Family Of Imran, 3/59, (ENGLISH) QURAN BY A. YUSUF ALİ

The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was. The Family Of Imran, 3/59, (ENGLISH) QURAN BY A. YUSUF ALİ

Hz. The best example of the coming of Jesus (peace be upon him) to the world without a father is given in this verse. Because Hz. Adam (peace be upon him) was also created without a father.

The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was. The Family Of Imran, 3/59, (ENGLISH) QURAN BY A. YUSUF ALİ
The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: “Be”. And he was. The Family Of Imran, 3/59, (ENGLISH) QURAN BY A. YUSUF ALİ


The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: “Be”. And he was. 

The Family Of Imran, 3/59, (ENGLISH) QURAN BY A. YUSUF ALİ

https://www.theholyquran.org/?x=s_main&y=s_middle&kid=14&sid=3


Other Translations

Indeed, the example of Jesus in the sight of Allah is like that of Adam. He created him from dust, then said to him, “Be!” And he was!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the likeness of Jesus with Allahis as the likeness of Adam: He created him from dust, then said to him, “Be,” and so he is.

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

Indeed, the example of Jesus to Allāh1 is like that of Adam. He created him from dust; then He said to him, “Be,” and he was.

— Saheeh International

With Allah, the example of the creation of Jesus (peace be upon him) is like the creation of Adam, who was born from dust without a father or mother. Allah simply said to him: Become a man. And he became as Allah willed. How do you then assume that Jesus is a god on the basis that he has no father when you accept that Adam is human despite his having no father or mother?

— Abridged Explanation of the Quran

Surely, the case of ‘Isa, in the sight of Allah, is like the case of ‘Adam. He created him from dust, then said to him, ‘Be”, and he came to be.

— Maarif-ul-Quran

Surely, the case of ‘Īsā , in the sight of Allah, is like the case of ’Edam . He created him from dust, then He said to him, “Be”, and he came to be.

— Mufti Taqi Usmani

Surely the likeness of Isa (Jesus) in the Providence of Allah is as the likeness of Adam. He Allah) created him of dust, thereafter He said to him, “Be!” so he is (i.e., he was).

— Dr. Ghali

In God’s eyes Jesus is just like Adam: He created him from dust, said to him, ‘Be’, and he was.

— Abdul Haleem

Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: ‘Be’, and he was.1

— Tafheem-ul-Quran – Abul Ala Maududi

Inna mathala AAeesa AAinda Allahikamathali adama khalaqahu min turabin thumma qalalahu kun fayakoon

— Transliteration

Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.

— English Translation (Pickthall)

The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: “Be”. And he was.

— English Translation (Yusuf Ali)

The similitude of Jesus before Allah is like that of Adam; He created him from dust, then said to him, “Be,” and he was.

— Ruwwad Center

Jesus’ case with Allah (God) was the same as Adam’s: He created him from dust; then told him: ‘Be!” and he was.

— Dr. T. B. Irving

  Verily, the likeness of ‘Îsâ (Jesus) before Allâh is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: “Be!” – and he was.

— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

Allah’ın katında İsa’nın durumu kendisini topraktan yaratıp sonra ol demesiyle olmuş olan Adem’in durumu gibidir.

— Turkish Translation(Diyanet)

Jesus in the sight of God is like Adam. He created him from dust; then said to him, ‘Be!’ and he was.

— Maulana Wahiduddin Khan


RESOURCES

https://quran.com/3?startingVerse=59

https://www.theholyquran.org/?x=s_main&y=s_middle&kid=14&sid=3

Fifth Matter Since this world is transitory and life is short and …



Fifth Matter:

Since this world is transitory,

and life is short,

and one’s essential duties are many,

and eternal life is gained here;

and since this guest-house of the world is not without an owner, indeed, has a most wise and generous director,

and neither good nor bad will remain without recompense; and since according to the verse,

On no soul does God place a burden greater than it can bear (2:286)

there is no obligation that is insupportable,

and a safe way is preferable to a harmful one,

and since friends and ranks last only till the door of the grave;

then surely the most fortunate person is he who does not forget the hereafter for this world,

nor sacrifice the hereafter for this world,

nor destroy the life of the hereafter for worldly life,

nor waste his life on trivial things,

but considers himself to be a guest and acts in accordance with the commands of the guest-house’s Owner,

then opens the door of the grave in confidence and enters upon eternal happiness.*


{(*): The reason for these ‘sinces’ is this:

I take no notice of the wrongs and tyranny perpetrated against my person and give them no importance.

I say, “They are not worth worrying about,” and I do not interfere in the world.}


From the Risale-i Nur Collection, Bediuzzaman Said Nursi, 1928-1932,  LETTERS, The Sixteenth Letter, Fifth Point, Fifth Matter, Sözler Publishing, Translated from the Turkish by Şükran Vahide

 http://www.erisale.com/index.jsp?locale=en#content.en.202.90

Be ye helpers of Allah: as said Jesus the son of Mary to the Disciples

Be ye helpers of Allah: as said Jesus the son of Mary to the Disciples

O ye who believe! Be ye helpers of Allah: as said Jesus the son of Mary to the Disciples, “Who will be my helpers to (the work of) Allah?” Said the Disciples, “We are Allah’s helpers!” then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed against their enemies, and they became the ones that prevailed.

The Ranks, 61/14

https://kuran.gen.tr/the-ranks-suresi-english-quran-by-a.-yusuf-ali?x=s_main&y=s_middle&kid=14&sid=61

%d blogcu bunu beğendi: